본문 바로가기

중국 드라마로 중국어 공부하기/연애 중국어

드라마로 배우는 연애 중국어 - 치아문단순적소미호 07화 (짝사랑의 아픔)

 

치아문단순적소미호 7화에서는 짝사랑의 아픔에 대한 이야기가 나옵니다. 천샤오시와 장천 그리고 친구들이 함께 시외로 놀러 가서 야영을 하게 되는데요. 폐허 같은 건물에 들어가 다 같이 분신사바를 하게 됩니다. 질문을 던지면 귀신이 네, 아니오로 대답을 해주는 그런 공포 게임이죠. 하지만 그 자리에 없었던 장천이 천샤오시에게 어떤 질문을 했는지 궁금해합니다. 

 

A: 你有没有问最重要的问题?

nǐ yǒu méi yǒu wèn zuì zhòng yào de wèn tí 

너 무슨 질문 했었어?

 

有没有 [yǒu méi yǒu] : 의문문에서 동사 앞에 붙여주는 문장 성분

 

ex1) 你有没有吃饭? 너 밥 먹었어?

ex2) 你有没有带钱包? 너 지갑 가져왔어?

 

B: 我不好意思问。

wǒ bù hǎo yì sī wèn

물어보기 좀 그래

 

不好意思 [bù hǎo yì sī] : 부끄럽다, 실례합니다

 

*不好意思는 단독으로 쓰이면 실례합니다라는 뜻으로 쓰입니다. 하지만 동사와 함께 쓰면 '~하기 부끄럽다'라는 뜻으로 쓰입니다. 아래 예문을 볼까요?

 

ex1) 我不好意思说我没有钱。 나 돈 없다고 말하기 부끄러워

ex2) 我不好意思借钱。 나 돈 빌리기 부끄러워

 

A: 什么问题不好意思问,不敢问的?

shén me wèn tí bú hǎo yì sī wèn ,bú gǎn wèn de 

어떤 질문이길래 물어보기 좀 그렇다는 거야?

 

不敢 [bú gǎn] : 감히 ~하지 못하다

问 [wèn] : 물어보다

 

B: 我怕我问了笔仙说,你会不会喜欢我?

wǒ pà wǒ wèn le bǐ xiān shuō ,nǐ huì bú huì xǐ huān wǒ

만약에 귀신한테 네가 나 좋아하는지 물어봤는데 

 

笔仙 [bǐ xiān] : 귀신(분신사바 할 때 나타나는 귀신)

怕 [pà] : ~일까 봐 두렵다, 걱정되다, 무섭다

 

*중국에서는 분신사바를 하다는 표현을 玩儿笔仙이라고 표현합니다. 

 

B: 笔仙说,不会。

bǐ xiān shuō ,bú huì

아니라고 대답할까 봐 겁나

 

B: 那我可就再也不能喜欢你了。

nà wǒ kě jiù zài yě bù néng xǐ huān nǐ le

그럼 더 이상 널 좋아할 수 없잖아

 

可 [kě] : 문장 속에서 강조의 표현으로 쓰임

再也不能 [zài yě bù néng] : 더 이상 ~할 수 없다

 

*再也不能은 더 이상 ~할 수 없다는 뜻으로 숙어처럼 고정적으로 쓰이는 표현입니다. 회화에서 자주 쓰이기 때문에 외워두시는 걸 추천합니다. 

 

A: 为什么不能?

wèi shén me bù néng 

왜 좋아할 수 없어?

 

*장천이 천샤오시를 마음에 두기 시작했나 보네요. 좋아할 수 없다는 말에 발끈하고 있는 장천.

 

B: 那样的喜欢太难过了。

nà yàng de xǐ huān tài nán guò le

그런 사랑은 너무 힘들잖아

 

那样的 [nà yàng de] : 그런, 그러한

难过 [nán guò] : 힘들다, 괴롭다

太~了 [tài ~ le] : 너무 ~ 하다

 

 

<오늘의 회화>

 

A: 你有没有问最重要的问题?

nǐ yǒu méi yǒu wèn zuì zhòng yào de wèn tí 

 

B: 我不好意思问。

wǒ bù hǎo yì sī wèn

 

A: 什么问题不好意思问,不敢问的?

shén me wèn tí bú hǎo yì sī wèn ,bú gǎn wèn de 

 

B: 我怕我问了笔仙说,你会不会喜欢我?

wǒ pà wǒ wèn le bǐ xiān shuō ,nǐ huì bú huì xǐ huān wǒ

 

B: 笔仙说,不会。

bǐ xiān shuō ,bú huì

 

A: 为什么不能?

wèi shén me bù néng 

 

B: 那样的喜欢太难过了。

nà yàng de xǐ huān tài nán guò le